Konferans Çeviri

Ülkeler arası etkileşimlerin artmasıyla birlikte dünya çapında ve ülkeler arasında diplomatik, siyasi, ilmi ve birçok alanda konferanslar yapılmaya başlamıştır. Konferanslarda kilit noktalardan biri olan tercüme çalışmalarında ise diller arası çevirmenlik yapabilecek yeterlilikte kişi bulmak oldukça zor konulardan biri haline gelmiştir. Ülkemizin de katıldığı uluslararası konferanslarda farklı diller konuşan insanlarla iletişim kurulmasında öne çıkan konferans çevirmenliği, günümüzde üniversitelerde okutulan bir bölüm olmuştur.

Konferans Çevirmenliği Nedir?

Farklı dile mensup insanların söylediklerini hedef dile tercüme etme işinin konferans ortamında yapılması ile oluşan konferans tercümanlığı, uluslararası görüşmelerde ihtiyaç duyulan bir alandır. Konferans sırasında yabancı dildeki kişilerin iletişim kurmasını sağlayan konferans çevirmenleri ne kadar tecrübeli ve her iki dile de hâkim olursa konferans ortamındaki iletişim de o kadar güçlü olmaktadır.

Konferans Çevirmeninde Olması Gereken Özellikler Nelerdir?

  • Konferans çevirmeninin özellikleri arasında en önemlisi tercüme yapacağı dillere mükemmel derecede hâkim olmasıdır. Dildeki deyim, atasözü ve imaların anlaşılması konusunda da gerekli bilgi ve donanıma sahip olunması konferansların kalitesini yükseltecektir.
  • Konferans çevirmeninin dil eğitimi alarak dilin inceliklerini bildiği gibi o dile ait kültürü tanıması ve sadece diller arası değil kültürler arası aktarımı da başarılı bir şekilde yapabilmesi gerekir.
  • Konferans çevirmeni olmak için gerekli özellikler arasında en önemlisi ise konferansların mahremiyetine özen göstermek ve güvenilir olmaktır. Konferanslarda alınan kararlar ve görüşülen konular noktasında açıklama yapılmaması esastır.
  • Konferans tercümanının aracı olduğunu unutturarak hızlı ve kaliteli bir şekilde tercüme yapması konferans ortamının kalitesini etkilediği gibi konferans tercümanının da kaliteli bir hizmet vermesini sağlayan detaylardan olmaktadır.
  • Konferans çevirmeni olmak isteyen kişilerin meraklı olması, sürekli öğrenmeye ve araştırmaya açık olması, diksiyonunun düzgün olması ve iletişim becerisinin yüksek olması da gereken özellikler arasında bulunmaktadır. Konferans çeviride, tercüman konuşmacı durakladıktan sonra yorumlamaya başlar. Konuşmacıların genellikle doğal olmayan konuşma düzenlerine uyum sağlamada zorluklarla karşılaşmasına rağmen, konunun karmaşıklığına ve yorumun amacına bağlı olarak, bölümlerin uzunlukları hakkında fikir birliği denemesine ulaşılabilir. Bazen, birbirini takip eden tercüme çalışmaları sırasında tercümanın belge görüş çevirisi yapılması gerekmektedir. Görme çevirisi, yorum ve çeviriyi birleştirir; tercüman kaynak dil belgesini hedef dilde yazılmış gibi hedef dile çevirmelidir.

Konferans çeviride, tercüman konuşmacı durakladıktan sonra yorumlamaya başlar. Konuşmacıların genellikle doğal olmayan konuşma düzenlerine uyum sağlamada zorluklarla karşılaşmasına rağmen, konunun karmaşıklığına ve yorumun amacına bağlı olarak, bölümlerin uzunlukları hakkında fikir birliği denemesine ulaşılabilir.

Bazen, birbirini takip eden tercüme çalışmaları sırasında tercümanın belge görüş çevirisi yapılması gerekmektedir. Görme çevirisi, yorum ve çeviriyi birleştirir; tercüman kaynak dil belgesini hedef dilde yazılmış gibi hedef dile çevirmelidir.

0 Yorum

Bir Cevap Bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

©2020 Copyright by Eylul Tercüme

Kullanıcı Bilgileriniz İle Oturum Açın

Bilgilerinizi Unuttunuzmu?