Medikal ( Tıbbi) Tercüme

Medikal tercüme bilinen diğer adı ile tıbbi çeviri, sağlık hizmetleri, tıbbi cihaz veya farmasötik alanlar için eğitim materyalleri, pazarlama veya klinik, düzenleyici ve teknik belgeler gibi çeşitli belge türlerini tercüme edilmesidir. Sağlık sektöründeki tercümeleri kapsayan bir çeviri alanıdır. Tıbbi dokümanların tamamı ve ecza sektöründeki prospektüsler dahil olmak üzere tıp alanındaki bilimsel makalelere kadar tıpla alakalı olan her şeyin çevirisi medikal tercüme kapsamına girmektedir. Birçok doktor, hasta kayıtları, reçeteleri, tıbbi geçmişi ve başka bir dilde yazılmış teşhisler için tıbbi çevirmenlerin hizmetlerini yapmaktadır. Medikal tercüme sadece doktorlarla çalışmakla ilgili değildir, çünkü ihtiyaç duyulan diğer alanlar da vardır. Örneğin, yerel olarak satılan ilaç ve tıbbi cihazlarla ilgili etiketlerde ve literatürde yaygın olarak kullandıkları dile tercüme edilir. Tıbbi metnin çevirisi hastalar ve düzenleyici kurum temsilcilerinin bunları anlaması için klinik araştırmalar açısından çok önemlidir.

Günümüzde birçok hasta yurtdışında tedavi görmektedir. Bu nedenle tercüme edilmek için çeşitli tıbbi belgelere ihtiyaçları vardır. Örneğin, analizlerin tıbbi çevirisi. Tıbbi çeviri sayesinde, aynı prosedürlerin tekrar tekrar yapılması gerekliliğinden kaçınılabilir. Ayrıca, doktor hastanın tıbbi geçmişinin bir çevirisine ihtiyaç duyabilir. Bu durumda tıbbi çeviri de yardımcı olur. Doktor için belirli bir durumda sağlanan bilgilerin kesinliği, tıbbi çevirinin kalitesine bağlıdır. Kullanılan herhangi bir terimin yanlış yorumlanması, yurtdışında tedavide çeşitli gecikmelere veya sorunlara neden olabilir. Bu nedenle, tedavinin sonucu büyük ölçüde tıbbi belgelerin tercümesinin doğruluğuna bağlı olacaktır. Şansınız, yanlış tıbbi çevirinin tıbbi uygulama üzerinde olumsuz bir etki bırakmasıdır. Yukarıda bahsedilen tıp çevirmeninin temel becerileridir. Bununla birlikte, bunlardan daha fazla nitelik gereklidir. Bu nitelikler, doktorların profesyonel bir tıbbi çeviri sağlayıcısıyla çalışmak istediklerinde aramaları gereken şeydir. Tıbbi dokümanları doğru bir şekilde tercüme edebilmek için, çalışma dillerinde birinci sınıf yazma becerilerine sahip olmalıdırlar. Güçlü araştırma, analiz ve okuma becerilerine ve çevirmenler ve tıbbi kavramlar için çeşitli tıbbi terminoloji bilgisine sahip olmalıdırlar. Hastanelerin uluslararası hasta birimlerinde görevlendirilmek üzere part-time veya full-time personel sağlama hizmeti sunmaktayız.

Tıbbi metinlerin çevirisi, kaynak metinlerle ilgili çeşitli gereklilikleri ve kuralları göz önünde bulundurur. Tıbbi çeviri çok özeldir ve etiketlerden broşürlere, tıbbi dergilerden hasta dergilerine, eğitim materyallerinden patentlere kadar çeşitli belgeleri doğru bir şekilde çevirebilmek için konu uzmanlığı gibi daha fazla dikkat gerektirir. Kendi özel uygulamaları olan ve çok dilli topluluklara hizmet veren doktorların profesyonel bir tıbbi çevirmenin hizmetlerine ihtiyacı vardır. Hastaneler ve klinikler de tıp çevirmenlerinin hizmetlerini kullanır. Tıbbi tercüme ve medikal çevirileri yüksek bir uzmanlık seviyesi gerektirir ve yalnızca uygun yeterliğe sahip çevirmenlerce yapılmalıdır. Bünyemizde doktor, teknisyen, biyolog gibi meslek uzmanları tarafından çeviri hizmeti sunuyoruz. Tıbbi metinlerin çevirisine ihtiyacınız varsa, her zaman en iyi çözümü bulmanıza yardımcı olmaya hazırız.

0 Yorum

Bir Cevap Bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

©2020 Copyright by Eylul Tercüme

Kullanıcı Bilgileriniz İle Oturum Açın

Bilgilerinizi Unuttunuzmu?